FC2ブログ

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://maineis.blog14.fc2.com/tb.php/77-5e28ddd3

-件のトラックバック

[T2] 翻訳ビジネス

こんにちは!突然のトラックバック失礼します。よろしければ翻訳ビジネスについて情報交換しませんか?

-件のコメント

[C137] OH~~

葉さん
かわいそうに、
あの時、断ったらええのになぁ
まぁ、次回断るね、こんなにややこしい仕事
  • 2006-09-10
  • 湘茹
  • URL
  • 編集

[C138]

>0<関西弁がいやだ!!
分からないのよ。
ストーリーに関西弁は出てきたのよ(泣)
  • 2006-09-10
  • MAU-MAU
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

ややこしい翻訳

バイトの一つのマンガ翻訳は今日は締切日なのに、なんて三分の一ぐらい出来上がってない。
おととい急いで編集さんから電話してきてまた依頼したい原稿があるって知らせた。
翻訳料が少ないし時間も三日しかないからもともと受ける気がなかったけど、
「もっとお金が稼げるよ」と編集にそう誘われてつい受け取ってしまった.私がバカみたい。
お金に拒めないひとは結局、お金の虜になるもの。
だから、この翻訳を受け取ったあとすぐ後悔した。
1ページで20元ほどの給料はどうしても翻訳するためかかった時間とはバランスを取れるものじゃない。
つまり、費やした時間と相当する価値の報酬をもらえない。

それに少女マンガといってもすべてラブストーリーばかりじゃなくファンタジーとかホラミステリーなどのものも少なくない。中では知らないカタカナの言葉いっぱいだった。
もっともややこしいのは一見に解りやすいセリフなのに、実際、そのまま中国語に翻訳できない言葉だ
中国語ではそういう言い方はないだから。
直訳すれば日本語っぽくで日本語ができない人に理解られなくなるかもしれないという心配もある。

翻訳という仕事はホント最初考えたような簡単なものじゃないってしみじみ感じた.
スポンサーサイト
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://maineis.blog14.fc2.com/tb.php/77-5e28ddd3

1件のトラックバック

[T2] 翻訳ビジネス

こんにちは!突然のトラックバック失礼します。よろしければ翻訳ビジネスについて情報交換しませんか?

2件のコメント

[C137] OH~~

葉さん
かわいそうに、
あの時、断ったらええのになぁ
まぁ、次回断るね、こんなにややこしい仕事
  • 2006-09-10
  • 湘茹
  • URL
  • 編集

[C138]

>0<関西弁がいやだ!!
分からないのよ。
ストーリーに関西弁は出てきたのよ(泣)
  • 2006-09-10
  • MAU-MAU
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

MAU-MAU

  • Author:MAU-MAU
  • MAU-MAU'S DIARY
    へようこそ!
    ちょっと日本語も通ずるので、気楽に日本語でコメントしてください。
    作文を勉強するため、時々日本語で日記をつけます。どこか間違いがあったらどうぞ教えてください。

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。